Tłumaczenia medyczne – największe problemy

Tłumaczenia medyczne to rodzaj tekstów, które najczęściej trafiają do profesjonalnych wykonawców tłumaczeń. Branżowy portal Slator ocenia, że w 2020 roku rynek tłumaczeń medycznych osiągnie zawrotną wartość 0,8 biliona dolarów. W przeciwieństwie do innych przekładów, w przypadku kwestii medycznych nie ma wątpliwości – niezbędny jest specjalista. Konsekwencje prowizorycznego tłumaczenia dokumentacji lekarskiej, instrukcji wyrobów medycznych, protokołów badań klinicznych czy zgłoszeń działań niepożądanych czy niepożądanych odczynów poszczepiennych mogą być bardzo poważne. Warto wiedzieć, jak uniknąć takiej sytuacji.

Medyczne tłumaczenia

Choć tłumaczenie poezji wymaga nie lada kreatywności i kunsztu, to nie wiersze, a teksty medyczne mają renomę najbardziej wymagających dokumentów do tłumaczenia. Dlaczego? Niektórzy pewnie sądzą, że największym wyzwaniem dla tłumacza medycznego jest rozszyfrowanie słynnego charakteru pisma lekarzy… lecz dzięki powszechnej komputeryzacji dokumentacji medycznej to nie tutaj leży problematyka zagadnienia. Specjalistyczny język medycyny jest pełen drobnych pułapek, które w innych okolicznościach zdawałyby się trywialne, lecz w przypadku tłumaczenia tekstów medycznych mogą kosztować zdrowie, a nawet życie. W przypadku badań klinicznych, odpowiedzialności za produkt w przypadku wyrobów medycznych czy roszczeń ubezpieczeniowych związanych z wypadkami czy błędami w sztuce chodzi też o niemałe pieniądze. Nie przesadzamy – tłumacz medyczny nosi ogromną odpowiedzialność na swoich barkach. Co więcej, odpowiedzialność ta nie dotyczy wyłącznie zdrowia pacjenta, lecz także prywatności – tylko stosowanie najwyższych standardów bezpieczeństwa gwarantuje poufność tłumaczonych informacji. Dlatego tłumaczenia medyczne są wyzwaniem nie tylko lingwistycznym, lecz także w kwestii sumienności oraz rozpoznania kontekstu medycznego.

Tłumaczenie tekstów z zakresu medycyny

Co zatem jest niezbędne, żeby tłumaczenie dokumentacji medycznej spełniało najwyższe oczekiwania i nie igrało z życiem pacjentów, renomą producenta leków czy wiarygodnością naukowca? Poza perfekcyjną znajomością języków kluczowa jest stosowna wiedza merytoryczna. Oczywiście nie należy się spodziewać, że tłumacz tekstów medycznych będzie posiadał kompetencje lekarza każdej specjalizacji, lecz znajomość terminologii medycznej i wiedza o fizjologii, anatomii, funkcjonowaniu służby zdrowia czy z zakresu danej dziedziny specjalistycznej jest absolutnie obowiązkowa. Warto także mieć kompetentnego „lekarza pierwszego kontaktu”, który w razie wątpliwości wesprze zespół swoją wiedzą. Ostatnia, lecz nie mniej ważna kwestia, to spójność tekstów i znajomość zagadnienia: częste zmiany wykonawcy czy też losowy dobór wykonawców według klucza „kto da mniej” często mszczą się w tłumaczeniach medycznych, zarówno przez niską jakość, jak też niespójności czy niezrozumienie zagadnienia. Stała współpraca z tym samym zespołem specjalistycznych tłumaczy pozwala również zagwarantować, że lekarz, CRO czy sponsor badania klinicznego mogą uzgadniać preferowaną terminologię, sformułowania czy kontekst specjalistyczny.

Tylko przy zastosowaniu się do tych kilku zasad możliwe jest tłumaczenie tekstów medycznych, które będą w stu procentach zgodne z oryginałem oraz dopasowane do wymogów regulacyjnych i prawnych – czyli po prostu profesjonalne.

Poprzedni artykułJak często i jakie badania techniczne powinien przechodzić wózek widłowy?
Następny artykułJakie gadżety reklamowe sprawdzają się najlepiej?

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj